محمد فال ولد بلال ينشر على حسابه ترجمة لميمية ولد احمديوره

سبت, 23/01/2021 - 10:58

نشر الدبلوماسي والوزير السابق محمد فال ولد بلال، قصيدة ابتهالية للأديب والشاعر الموريتاني الشهير؛ فضيلة العلامة گراي ولد أحمد يوره ضمنها استشهادا بحاتم الطائي الذي هو مضرب المثل في الجود والكرم عند العرب، وبمادر الهلالي (مضرب المثل عندهم في البخل).

 

ولد بلال نظم بدوره قصيدة ابتهالية من الشعر الحساني شكلت ترجمة كاملة وأمينة لقصيدة ولد أحمد يوره، نشرها في حسابه على "فيسبوك" ضمن التدوينة التالية:

 

"كانت العرب في قديم الزمان تضرب الأمثال في البخل بـِ«مادر» الهلالي، و في الكرم بِ«حاتم» الطائي..

 

فجاء العلامة گراي ولد أحمد يوره، رحمه الله ب4 أبيات شعرية رائعة، فيها تذكرة و موعظة للناس.. قال:

 

سخر ويسر يا كريم أمورنا /// بدءا وختما بالنبي الخاتم

 

واسمح لنا بسلامة وغنيمة /// وقنا العدى من شامت أو شاتم

 

أنت الذي تعطي المواهب كلها /// ولديك حسن مبادئي ومخاتمِي

 

إن تعطِ لم يمنع عطاءك مادر /// وإذا منعت فلا عطاء لحاتم.

 

حاولتُ ترجمتها:

 

أعطيني يا اللهْ التّيسير /// والتّسخير وُزين التّدبير

 

بِجاهْ البشير النّذير /// واصحابُ واتباعُ وَالِيهْ

 

واحميني يا الحَيْ القدير /// من لعدُو، واكلام السّفيهْ

 

ذاك ألمَنُّو طايح واسغير /// ما نختير انراه أباديهْ

 

واعطيني من فضلك كثير /// من مذالِ كنت انحانيهْ

 

وُنعرف عنّك معطاك اگبال /// ما يگدر «مادر» يگعد فيهْ

 

و ألِّ مانك عاطِي مُحال /// اعل «حاتم» يگدر يعطيهْ.

 

* المعطي والمانع هو الله جل جلاله *"